只要有看過 The End of Evangelion 的人,一定對於人類補完計畫發動時的那首歌曲印象深刻,自己離上次看這部片的時間也經過了將近十年的時間,對這首歌及其電影的片段還是歷歷在目。
而那首插入歌便是 Komm, süsser Tod = come, sweet death,中譯為「來吧、甜美的死亡」。
這首歌也能算是動畫歌曲裡的經典神曲之一了(這樣一想來,EVA 裡面真的有超多的經典,不虧為新世紀騙錢神作..)
日文歌詞由庵野本人填詞,但是電影裡用的是英文版。
《Komm, süsser Tod 》來吧、甜美的死亡
原作詞:庵野秀明 原作曲:鷺巢詩郎 作詞:Mike WYZGOWSKI 歌手:Arianne
I know, I know I've let you down 我知道,我知道我讓你失望了
I've been a fool to myself 我一直欺騙自己
I thought that I could 我以為我可以
live for no one else 不為任何人而存在
But now through all the hurt & pain 但是現在,經過了傷害和痛苦
It's time for me to respect 我應該開始重視
the ones you love mean 你的愛意義
more than anything 遠超過一切
So with sadness in my heart 所以心中帶著哀愁
(I) feel the best thing I could do 覺得唯一能做的
is end it all 就是結束一切
and leave forever 並永遠的離開
What's done is done it feels so bad 能做的都做了,感到痛楚
What once was happy now is sad 曾是幸福的都已成了悲歌
I'll never love again 我不會再去愛
my world is ending 我的世界已是落幕
I wish that I could turn back time 祈求我能把時間回轉
cos now the guilt is all mine 我充滿自責與內疚
can't live without 不能存活在沒有
the trust from those you love 愛的人信任的世界
I know we can't forget the past 我知道 我們不能忘卻從前
you can't forget love & pride 你忘不了愛與榮耀
because of that, it's kill in me inside 因此內心充滿了矛盾與痛楚
It all returns to nothing 一切又回歸為虛無
it all comes 所有一切都將
tumbling down, tumbling down 向下跌落,向下跌落
tumbling down 向下跌落
It all returns to nothing 一切又回歸為虛無
I just keep 我只能一直
letting me down, letting me down 讓自己墜落,讓自己墜落
letting me down 讓自己墜落
In my heart of hearts 在我內心深處
I know that I called never love again 我確信我不能再去愛
I've lost everything 我失去了所有
everything 所有的事物
everything that matters to me 所有與我所在意的事
matters in this world 在這世界上所有事
I wish that I could turn back time 祈求我能把時間回轉
cos now the guilt is all mine 我充滿自責與內疚
can't live without 不能存活在沒有
the trust from those you love 愛(的)人信任的世界
I know we can't forget the past 我知道 我們不能忘卻從前
you can't forget love & pride 你忘不了愛與榮耀
because of that, it's kill in me inside 因此內心充滿了矛盾與痛楚
It all returns to nothing 一切又回歸為虛無
it just keeps 只是一直的
tumbling down, tumbling down 向下跌落,向下跌落
tumbling down 向下跌落
It all returns to nothing 一切又回歸為虛無
I just keep 我只能一直
letting me down, letting me down 讓自己墜落,讓自己墜落
letting me down 讓自己墜落
庵野的日文原詩:
不安なの。 不安啊。
不安なの。 不安啊。
みんなに嫌われるのが、怖い。 對於被大家討厭,感到害怕。
自分が傷つくのが、怖い。 對於自己會受到傷害,感到害怕。
でも、ヒトを傷つけるのが、もっと怖い。 但是,對於傷害到別人,感到更害怕。
でも、傷つけてしまう。 但是,已經造成傷害了吧。
好きなヒトを傷つけてしまう。 已經傷害了喜歡的人了吧。
だから、ヒトを好きにならない。 所以,不能喜歡人。
だから、自分を傷つけるの。 所以,要傷害自己。
嫌いだから。 因為討厭。
だいっキライだから。 因為非常討厭。
好きになっては、いけないの。 是不能被喜歡的。
だから、自分を傷つける。 所以,要傷害自己。
優しさはとても残酷 溫柔是非常殘酷的。
心を委ねたら、私は壊れてしまう 如果交出了心,我就會毀壞了。
心が触れ合えば、あの人は傷つく 如果心彼此接觸,會傷害那個人。
だから、私は壊れるしかない 所以,我只能毀壞。
無へと還るしかない 只能回歸於無。
無へと還ろう 回歸於無吧
無へと還ろう 回歸於無吧
それは、優しさに満ち満ちたところ 那是個,充滿著溫柔的地方。
そこは、真実の痛みのないところ 那裡是,沒有真實之痛楚的地方。
心の揺らぎのないところ 那是個內心不會動搖的地方。
無へと還ろう 回歸於無吧
無へと還ろう 回歸於無吧
他人のいない無へと還ろう 回歸沒有他人的無吧。
無へと還ろう 回歸於無吧
無へと還ろう 回歸於無吧
傷つく事のない無へと還ろう・・・ 回歸不會有傷害的無吧....